thanks, Darvil, for the subs. even though i'm thai and can understand the language, i still wanted to d/l the files because it's really cool to c Thai lakon w/subtitles.
this is off the topic, but i noticed a couple of mistakes in the subtitles. don't get me wrong. i still appreciate ur work, but there are just a few errors that i couldn't overlook. i've watched the episode 1 only, but i'll watch the rest later. in the first episode, the term "Khun Ying" is explained incorrectly. Khun Ying is an informal title given at birth if ur a daughter of a prince or a princess (if u've seen Glin Gaew Tum Nuk Kao (starring Buachompoo Ford and Puri), Ra Biang Ruk (the Balcony of Love), Sa Pai Jao (starring Vicky Sunisa Jett), etc., u will understand). the title is also bestowed upon u by the king or the queen if 1.) u have done outstanding work for the society or 2.) ur husband becomes the Prime Minister, a minister of any ministry, a general, or a highest-rank officer of the Royal Thai Police. "Khun Pu Ying" is a term that servants call their female master.
"Khun Pu Chai," not "Khun Pood Chai," is term that servants call their male master. and the nang eak's name is Pintong or Pin for short, not Pim.