[Ch3] Bpoop Phaeh Saniwaat (Broadcast Thai) : Pope Thanawat / Bella Ranee

Amata

sarNie Hatchling
I think we all know how he was! Hahahha.

If I had Pope for a day. I'd ask him to . . .. make love to me. Hahahhahah. Jk. Jk.

Surpass Jam Loey Rak! Hahaha. JLR thread is at 1500+. So lets do 2000 to be safe. Hahah
@phatman to reach the goal I would like to give more information about some scenes that English subtitle is not clear.

I am starting with the EP 7 - 56:50

The scene Date is going to buy a Sung - Wan (breast chain) for Kade.

This scene I guess the script writer would like to make it funny from the difference of the language used in Ayutthaya and the present time.

If we translate what Date really says from Thai to English, It would be very confused to anyone who read. So sometimes it is hard for people who translate subtitle.

This is what they are talking about in the scene

Date - คงไม่ทำให้ข้าล่มจมหรอก..........................It won’t make me go broke.
Kade - ป๋ามาก.....................................................Such a sugar daddy!
Date - ออเจ้าว่าอันใด..........................................What did you say?
Kade - ข้าว่าป๋ามากค่ะ.........................................I said “You’re such a sugar daddy”
Date - ???.........................................................Date doesn’t understand the word “sugar daddy”
Kade - คุณพี่ขา จะมาสนใจอะไรคำพูดข้าคะ.........Khun P’ Ka, why would you pay any attention to my words!
Date - สน สนด้ายกับเข็มฤา................................Thread, thread a needle? (the meaning he says in Thai)
Kade - คุณพี่.......................................................Khun P’’’’’

Why Date asks Kate that question after Kate says “do not pay any attention to her words.”
Actually Kade didn’t need any answer from date. She just would like to tell him not to pay any attention to her words as Date often doesn’t understand when she uses the present Thai language.

Here is what they says in Thai comparing with English :
Kade.......In Thai..............Khun P’ Ka, Ja Ma SonJai Arai Gub Khumpood Ka Ka?

................In English........Khun P’ Ka, why would you pay any attention to my words!

Date........In Thai..............Son? Son Dai Gub Khem Rue

................In English.........Thread, thread a needle?

Date might not understand the word “SonJai” but he knows “Son”, so he asks “Son? Son Dai Gub Khem Rue”(He still is not certain what she means.)

Son = to put thread into a needle hole, to thread a needle (Date knows it)

Son (speaking language, informal usually used with familiar people especially at present time) = Sonjai (Date doesn't know it)

SonJai = care, pay attention, interested in

Chan Mai - Son (Jai) = Mai - Son = I don’t care
 
Last edited:

Fikachu

Good to be back!
@Amata thank you for explaining that scene further:)I'm glad you're around to clarify that since true meanings tend to be lost when translated so the international audience would not be able to appreciate interactions in its entirety:thumbup:Will you be around to explain more scenes?I'd love to know more:aaaaa:
 

Fikachu

Good to be back!
https://www.instagram.com/p/Bo76qHLlK_5/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=vybo8fjxdz5y
So Prang is part of Zilingo Escape where her,along with other celebs,go on a vacation in Marrakech.You get to see pics and videos of their activities while they advertise Zilingo products (I think).I'm so jealous because I wish I can go to such places for vacation like Prang (eventhough I know this is kind of part of her job so it's actually working + travelling).:crybaby2:Get me out of this routine life..:yawn: (jk jk:p)
 

DaoRisa

Love has nothing to do with bodies.
@Amata thank you for explaining that scene further:)I'm glad you're around to clarify that since true meanings tend to be lost when translated so the international audience would not be able to appreciate interactions in its entirety:thumbup:Will you be around to explain more scenes?I'd love to know more:aaaaa:
Yes, me two. Would be great to learn some words here and there in BPS.
 

phatman

POPE's #1 MIA LUANG
@phatman to reach the goal I would like to give more information about some scenes that English subtitle is not clear.

I am starting with the EP 7 - 56:50

The scene Date is going to buy a Sung - Wan (breast chain) for Kade.

This scene I guess the script writer would like to make it funny from the difference of the language used in Ayutthaya and the present time.

If we translate what Date really says from Thai to English, It would be very confused to anyone who read. So sometimes it is hard for people who translate subtitle.

This is what they are talking about in the scene

Date - คงไม่ทำให้ข้าล่มจมหรอก..........................It won’t make me go broke.
Kade - ป๋ามาก.....................................................Such a sugar daddy!
Date - ออเจ้าว่าอันใด..........................................What did you say?
Kade - ข้าว่าป๋ามากค่ะ.........................................I said “You’re such a sugar daddy”
Date - ???.........................................................Date doesn’t understand the word “sugar daddy”
Kade - คุณพี่ขา จะมาสนใจอะไรคำพูดข้าคะ.........Khun P’ Ka, why would you pay any attention to my words!
Date - สน สนด้ายกับเข็มฤา................................Thread, thread a needle? (the meaning he says in Thai)
Kade - คุณพี่.......................................................Khun P’’’’’

Why Date asks Kate that question after Kate says “do not pay any attention to her words.”
Actually Kade didn’t need any answer from date. She just would like to tell him not to pay any attention to her words as Date often doesn’t understand when she uses the present Thai language.

Here is what they says in Thai comparing with English :
Kade.......In Thai..............Khun P’ Ka, Ja Ma SonJai Arai Gub Khumpood Ka Ka?

................In English........Khun P’ Ka, why would you pay any attention to my words!

Date........In Thai..............Son? Son Dai Gub Khem Rue

................In English.........Thread, thread a needle?

Date might not understand the word “SonJai” but he knows “Son”, so he asks “Son? Son Dai Gub Khem Rue”(He still is not certain what she means.)

Son = to put thread into a needle hole, to thread a needle (Date knows it)

Son (speaking language, informal usually used with familiar people especially at present time) = Sonjai (Date doesn't know it)

SonJai = care, pay attention, interested in

Chan Mai - Son (Jai) = Mai - Son = I don’t care
Thank you! I always enjoy your BPS Thai lessons. Hahha.
 

Amata

sarNie Hatchling
@Amata thank you for explaining that scene further:)I'm glad you're around to clarify that since true meanings tend to be lost when translated so the international audience would not be able to appreciate interactions in its entirety:thumbup:Will you be around to explain more scenes?I'd love to know more:aaaaa:
@Fikachu You’re welcome. I will try to do it again to keep the thread going
 
Top