@TheJoker
Do you mean the song at the beginning of the EP 33 1/3?
That song is a boat song. In Ayutthaya Era, boat song was popular. People sang not only in the water season but they could do it when they would like to, for fun, for telling a story or for various occasions when using the boat. Men liked to sing when seeing a woman or more in the boat passing by but they had to be careful. They should know who those women were. When people sang some of them would think out the lyric at once and sang. Sometimes it was similar to a debate if there were 2 sides, men and women. That showed their skills. And when singing, there should have a chorus usually from the people around.
In BSP They were few such scenes. In the scene that Date sang, he had Joi and Muang made a chorus for him and the scene you talk about, the singer was the man who taught Pope to sing a boat song in BPS.
For it is a boat song, some words we find them only in some songs, in the poetry or in the literature and I don’t know many English words enough for this translation. So this is not very good. What I can do is only to tell you what it is about.
…………………………………………………………………………………………………………………………..
Er……..
Ha Hai
Cheab Cheab
Noi Noi Noi Noi Noi Noi Noi
Ha Hai
Cheab Cheab
When I see you
You look like a star rises up on the sky
Your face looks so bright, young girl
You are sitting on the boat letting people see
Please answer me I would like to listen to your words
You look brilliant like a floating lantern
Look brilliant like a floating lantern
Please answer me I would like to listen to your words
Please answer, answer I would like to listen to your words
You look brilliant like a floating lantern
Look brilliant like a lantern, a floating lantern
(“Answer” means the girl has to answer him with the boat song too)
Karaoke
Er……..
Ha Hai
chiab Chiab
Noi Noi Noi Noi Noi Noi Noi
Ha Hai
Chiab Chiab
Por Lueap Khamen Lae Hen Nongnut
Pranueng Dao Na Ma Put Glang Paayoohm
Doo Na Mae Kao Na Jing Na Sao Noi
Mae Chang Ma Long Na Ma Loi Hai Khon Chom
Hai Jao Oei Khuen Bang Pii Jaa Kho Fung Kaarom
Mae Gaam Suk Muean Dang Kholm Oei Loi Oei
Gaam Suk Muean Dang Kholm Oei Loi Oei
Hai Jao Oei Khuen Bang Pii Jaa Kho Fung Khaarom
Na Khuen Bang Khuen Bang Pii Ja Kho Fung Khaarom
Mae Gam Suk Muean Daung Kholm
Gam Suk Muean Daung Kholm Daung Kholm loi Oei
Aou
Ha Hai
Chiab Chiab
Nongnut (นงนุช), Mae Gam Suk (แม่แก้มสุก), Gam Suk (แก้มสุก).........are the words used for calling women. In the Thai Language, there are words more than 50 used for calling women.
Anyway if translating “Mae Game Suk” word by word, it means….The girl whose cheeks are brilliant like a floating lantern.
Mae (แม่)..........=…..name title for calling women (Mae Garagade, Mae Jaanwaad)
Gam (แก้ม)….…=…..cheeks
Suk (สุก)……….=……bright, brilliant (meaning in this context)
******** The other meanings of (Suk (สุก)...are used with food and fruits. For food it means “cooked”, for fruits it means “ripe”
Lueap (เหลือบ)..........................= glimpse
Khamen (เขม่น).........................= stare at, gaze at, aim at
Lae (แล) Lae Hen (แลเห็น).......= see
Gam (แก้ม)…………………………..= cheeks
Paayoohm (โพยม).....................= Sky………= ฟ้า, ท้องฟ้า (In the Thai language there are many words mean “Sky” as well.
Kaarom (คารม)………………….....= rhetoric
In Thai
เออ เออ เออ ……….
ฮ้า ไฮ้
เขี้ยบ เชี้ยบ
นอย นอย นอย น้อย นอย นอย นอย
ฮ้า ไฮ้
เขี้ยบ เชี้ยบ
พอเหลือบเขม้นแลเห็นนงนุช
ประหนึ่งดาวนะมาผุดกลางโพยม
ดูหน้าแม่ขาวจริงนะสาวน้อย
แม่ช่างมาล่องนะมาลอยให้คนชม
ให้เจ้าเอ่ยขึ้นบ้าง พี่จะขอฟังคารม
แม่แก้มสุกเหมือนดังโคม เอ๋ย ลอยเอย
แม่แก้มสุกเหมือนดังโคม เอ๊ย ลอยเอย
ให้เจ้าเอ่ยขึ้นบ้าง พี่จะขอฟังคารม
ขึ้นบ้าง ขึ้นบ้าง พี่จะขอฟังคารม
แม่แก้มสุกเหมือนดังโคม
แม่แก้มสุกเหมือนดังโคม ดังโคมลอยเอย
เอ้า
ฮ้า ไฮ้
เขี้ยบ เชี้ยบ