Ep 6 & 7. Ep 8 is next Mon.Both Episode 7 and 8 were very good.
I agree. Also all the pop culture references/slang. But this is a constant problem for translators for all languages and all shows. The common best method will choose to recreate the language confusion in another way, e.g. BPS the movie translators choose to translate “or jao” as thou/thee etc to just demonstrate the fact that was speaking in an old-fashioned way.Subtitles for this must be impossible. There are so many puns/bits about language that can't be translated? I'm liking Great and his crew-them trying to act as normal people and failing badly.
That’s a good way of looking at it. I mean, Det was literally a diplomat. That’s already an example of an environment where one would encounter people who don’t seem to be who they are. Maybe Karaket just wanted to reassure Puttan that the people she will face in her environment would tend to approach life in simple/more basic way. Like people in the country tend to be more relaxed/simple vs people from the city.Rit and Puttarn's fight team up reminds me of Cdramas. I don't buy Karaket's remark that people were more honest in that era either. Reminds me of how the older gen always claim that times were simpler back in the good ol days. I forget the exact quote but something like the past only seemed simpler because we're ignorant of the complexities.
When BPS was first shown on Singapore TV a few years ago, the English subs they got was much better than the one for Netflix. I already loved the show on Netflix, but the one shown in Singapore obviously was done by someone with an Asian perspective.I look at the Netflix translation, it feels like seems season one series got better translation, they manage to insert the joke and nuance better.
This new series had quite a bad translation, most the joke was lost in translation.
The current one? But for PL the English subs seems to be based on Mandarin dialogue, instead of the Thai one. I guess Thai translates to Chinese better than to English, as both are Asian languages.Looking at Singaporean channel translation, it is much better. They manage to keep the comedic nuance with the translation.
It’d based on the Mandarin one, but although the subs translator didn’t translate it per Thai dialogue as it is, they manage to insert the joke in Mandarin way.The current one? But for PL the English subs seems to be based on Mandarin dialogue, instead of the Thai one. I guess Thai translates to Chinese better than to English, as both are Asian languages.
It’s Prom Likit version of “language barrier” comedy and rom-com leads misunderstanding each other.Rid is so innocent sometimes and clueless.
Yeah same episode 8 had me crying so much, yeah that made me laugh to.Ep 8 tonight…. I was sobbing crying until the first commercial break. Even Bella was sobbing as she watched. All the guys acted well. Also I can see why the director said Great was her only choice for the role.
Then Rit & Puttarn fighting like 12-year-old kids made me laugh. I feel so bipolar.
Mommy’s boy.. hahaha. Luckily , the girl and his mum like each other. Otherwise in real life this would be hard. LOLKhun Nu Rid is a pampered child of his mom, clueless on how to flirt. Should learn from dad
I agree with this 100%, I have noticed that as well.Mommy’s boy.. hahaha. Luckily , the girl and his mum like each other. Otherwise in real life this would be hard. LOL
His dad was true tsundere. Don’t talk a lot (cos he thinks a lot) but is good with words. That’s his charm. Rit is more emotional. Acts first, thinks later. I think when Rit figures out his feelings and starts pursuing Puttan actively she will be swayed.
Almost 10 eps in.. Bella’s use of lower voice as Puttan is still quite consistent. Except in scenes with Pope. Haha Maybe because she tends to get emotional in scenes with him, but even when the character is not emotional, she tend to use her normal voice.
Joi is MVP in last 2 eps. Haha he must feel it’s deja vu.