spanky
sarNie OldFart
Have to watch the whole thing first to know for sure. Most times, subtitle translation is not just line by line and word for word. Sometimes each line in subtitles need to capture previous or next line being said (due to language structure). The translator could be trying to show tone/context/attitude that native speakers immediately understand by watching the actors, but non-speakers cannot. In this sense, that the characters are young, brash and have little regard for law. I think.
I’ve done some translation before and Asian language to English is probably the hardest. Asian languages are context-rich - you need to understand culture to really understand what is being said. Plus more Asian cultures are also more subtext-rich (what is not said is often more than what is being said). English is a language where the communicated meaning is more captured in dialogue. Speakers are often upfront about what they mean by what they say. Often I think Asian to Asian language translation is easier in terms of culture and subtext.
I agree with you though.. I always thought Ch3 should always offer their old dramas to Netflix. Like Juthatep, or the 4 Huajai series. Some of their evening dramas too. Creates demand for their current dramas in the streaming services.
Yes... I did stated, I know they need to adjust the wording that is similar.
I have also translated Thai for lakorns before and it is hard, takes a lot of time .rewriting, some words there is no translation for....esp ...subbing....
I still feel we didn't do anything wrong is better than we are clean