First of all, with Thai words that have an "r" in it, when the Thai say it, it sounds like an "l", that's why when it gets dubbed, most names come out with an "l" instead of the "r", which explains Narin and Nalin...I noticed that a lot after watching stuff dubbed, then seeing the original...
For Ntry, not only does the P'eks voice suck but the girls voices are so high pitched and shrieky...My mom accidentally bought the Ntry version instead of the Mayura version of Jom Leuy Ruk, and it's so hard to watch...Some voices I'm used to hearing in Chinese series, that it's weird to hear in a lakorn...If it's not Ntry, then it's Blue that's bad...
I know that Mayura dubs most if not all of Ch. 3 lakorns, and Ch. 7 gets the other companies...which sucks, because sometimes the lakorn is good but the voices are killer...Like King Gor...whatever with Oil and Kwan...such a good lakorn, but bad voices...I'm watching Chakrit and Pinky's lakorn right now, and the story seems interesting, but the voices are so bad, you can hear background noise...like they don't have a soundproof room or something...I'm sorry, but I'm watching a beach scene, and there's no one on the island but Chakrit and Pinky, but I can hear kids yelling and stuff in the background. So I'm watching it in Thai and I can't understand anything...
I hear that Mayura is asking for more money to dub lakorns, that's why they choose the other companies...I like Mayura way better, that's what I grew up watching and listening to...even though it's the same voices for the P'ek and N'ek, I liked that you can tell you the main characters were. They speak Khmer better, and in a nicer, more polite tone than other companies...