It's not offensive at all ja.

I'll be more than happy to clarify. And anyone who knows Thai can correct me too in case I'm missing anything. There are some errors in that person's translations. No offense. That person translated some lines literally, which doesn't make sense.
In the Thai language, the lines in the songs rarely ever start with I, you, or him/her, so it's sometimes hard to really know who they're referring to until you've reached the middle of the line and then you understand oh, it's I, you, or he. However, in this song, the singer (Toomtam) is referring to himself, his own feelings, his own battles, so it would be his life.
Yak roo waa cheewit ja been yaang rai is broken up like this: Yak (Want) roo (know) cheewit (life) ja (will) been (be) yaang (like) rai (how). Notice how there is no I or my or me? That's how the Thai language is. However in English, it would be I and my.
You put it together and it comes out to be "I want to know how my life is going to be like." It can't be "I want to know how your life is," because if that was the case they would have emphasized it and changed it to be: Yak roo waa cheewit
ter ja been yaang rai. Ter (Your) would be in the middle because the line would still have started with Yak (Want) instead of Chun (I). So it would have still made sense if they meant it that way. But in this case, they didn't use
ter (your), so the singer is wondering how his life will be, not hers.
I don't know if that makes sense. Hehe. :bhehe: