thai-lakorn-fan-forever said:
Rough translation with the gist
"there won't be "yakuza" ka"
"there won't be any tattoos ka, because it [tattoo] is a characteristic of the yakuza"
"(khun samee [husband] has a tattoo on his leg; going to Japan, we'll forbid _____________ because it may make Japanese people uneasy/not happy)"
" 'Oyabun' won't be used; it's a word that's associated with the [heart/front/main of the yakuza group] <-- feel free to correct this translation in the brackets"
"because of this, we'll use the word 'Sohreav' instead, which translates to 'the person [who is] the full-fledged lover"
Some of the phrases are unusual so feel free to correct it!
Just wanted to add on some more to the translation. My comments are *
1. There won't be "Yakuza", as in, the term "Yakuza" won't be used. *Some problem with the Japanese government (?) or something about using this term, IIRC.
2. There won't be any tattoos, because tattoos are Yakuza symbols. (Her husband has a tattoo on his arm and on a trip to Japan, he couldn't get into the 'onsen' or the hot spring bath, because it might've upset some Japanese people.) *This is a real thing, confirmed to me by my tatted brother.
3. "Oyabun" is a word associated with the head of the Yakuza i.e. the leader, so they're using the word "Soryo" instead, which means "Respected Leader". *The Japanese might be off - Thai transliteration of Japanese is, in my opinion, not as precise as English, probably because Thai is a tonal language and both English and Japanese are not, so English transliterates better, I think.